Poème « Les deux peupliers »

Premier vers dans l’édition de référence ci-dessous : « Sous les mêmes zéphyrs, sous les mêmes orages,… »
logo Wikidata


Manuscrits du poème :

Éditions du poème :

Éditions du poème dans des recueils :

  • « Les deux Peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies de Madame Desbordes-Valmore [en deux tomes]. Tome II., Paris : Boulland, p. 391-394, 1830
  • « Les deux Peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies de Madame Desbordes-Valmore. Tome troisième, Paris : Boulland, 1830

Prépublication :

Éditions du poème dans des volumes de l’œuvre poétique de Desbordes-Valmore :

  • « Les deux peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore. 1819-1833. Idylles. Élégies, Paris : Lemerre, p. 193, 1886
  • « Les deux peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies complètes de Marceline Desbordes-Valmore publiées par Bertrand Guégan avec des notes et des variantes, tome second, Paris : Éditions du Trianon, p. 128, 1932
  • « Les deux peupliers », Marc Bertrand. Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, tome 1, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, p. 182, 1973

Éditions du poème dans des anthologies de poèmes de Desbordes-Valmore :

  • « Les deux peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies. Choix et notice par Oscar Colson. Bibliothèque francaise, Vol. LVI, Berlin : Internationale Bibliothek, p. 70, 1923
  • « Les Deux Peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies Choisies de M. Desbordes-Valmore avec introduction et notes par Maurice Allem, Paris : Garnier Frères, p. 61, 1935
  • « Les deux peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies choisies, Ornements d’Henriette Huchard. Collection poétique. N° 4, Paris : Les Éditions De La Nouvelle France, p. 49, 1945
  • « Les Deux Peupliers », Jeanine Moulin. Poètes d’aujourd’hui. Marceline Desbordes-Valmore, Paris : Seghers, p. 174, 1955
  • « Les deux Peupliers », Marceline Desbordes-Valmore. Poèmes, Paris : Tchou, p. 66-67, 1965

Traduction du poème :

  • japonais :
    • « ポプラ 二本の白楊 », Ishimura Mikiko (石邨幹子), サアディの薔薇 : マルスリイヌ・デボルド=ヴァルモオルの詩と生涯, p. 148-149, 「サアディの薔薇」の会, 1988





Texte du poème (selon l’édition de Marc Bertrand de 1973) :

LES DEUX PEUPLIERS

    Sous les mêmes zéphyrs, sous les mêmes orages,
    Beaux arbres, vous ouvrez, vous répandez vos fleurs.
    Attirés vers le ciel, vos pudiques ombrages
    Voilent votre amitié sous les mêmes couleurs.
    L’hiver aux longs instants, le frimas vous protège ;
    Il épure vos jours par d’utiles rigueurs.
    Enveloppés tous deux sous un manteau de neige,
    La sève qui vous joint se retire à vos cœurs.
    Vos rameaux frémissants ne forment qu’un murmure ;
    Mariés dans la terre, en vos nœuds adorés
    Vous vivez l’un par l’autre : et sous la même armure,
    Un jour, si l’on vous frappe, ensemble vous mourrez !

    Et moi, j’aurais voulu... mais toujours impossibles,
    Nous jetons vers le ciel des vœux qu’il n’entend pas :
    Le ciel nous a formés mobiles et sensibles,
    Et le sol le plus doux n’enchaîne point nos pas.





Signaler une erreur ou transmettre un commentaire

Votre nom et/ou votre adresse de courriel :
Votre commentaire (les commentaires sont transmis à l'équipe d'administration du site mais ne sont pas affichés sur le site et ne donnent pas lieu à une réponse) :