Poème « L’entrevue au ruisseau »

Premier vers dans l’édition de Marc Bertrand : « L’eau nous sépare, écoute bien :… »


Manuscrits du poème :

Éditions du poème :

Éditions du poème dans des recueils :

  • « L’entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies inédites de Madame Desbordes-Valmore publiées par M. Gustave Revilliod, Genève : Jules Fick, p. 17-18, 1860
  • « L’entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies de Mme Desbordes-Valmore publiées par Gustave Revilliod (deuxième édition), Genève : Jules-Guillaume Fick, p. 21-22, 1873

Prépublication :

  • « L’entrevue au ruisseau », Le Chansonnier des Grâces : avec la musique gravée des airs nouveaux, Paris : François Louis, p. 263-264, 1830

Éditions du poème dans des volumes de l’œuvre poétique de Desbordes-Valmore :

  • « L’entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore. 1833-1859. Élégies. Romances. Mélanges. Fragments. Poésies posthumes, Paris : Lemerre, p. 276-277, 1886
  • « L’entrevue au ruisseau », Marc Bertrand. Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, tome 2, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, p. 510, 1973

Éditions du poème dans des anthologies de poèmes de Desbordes-Valmore :

  • « L’entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies. Choix et notice par Oscar Colson. Bibliothèque francaise, Vol. LVI, Berlin : Internationale Bibliothek, p. 39, 1923
  • « L’entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore, Karl Schwedhelm. Ausgewählte Gedichte. Französisch und Deutsch, Bühl / Baden : Roland Verlag, p. 28, 1947
  • « L’Entrevue au Ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Poèmes choisis de Marceline Valmore, avec une introduction, une biographie sommaire et une bibliographie par Yves-Gérard Le Dantec, Paris : Fernand Hazan, p. 98-99, 1950
  • « L’Entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Poésies. Préface et choix d’Yves Bonnefoy, Paris : Gallimard nrf, p. 183, 1983
  • « L’Entrevue au Ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore, Hans Krieger. Tag des Feuers: Gedichte, Passau : Verlag Karl Stutz, p. 90, 2012
  • « L’entrevue au ruisseau », Marceline Desbordes-Valmore. Comme à ténèbre, Le Serment de fidélité, collection La bibliothèque des impardonnables, Paris : Fario, p. 17, 2017

Traductions du poème :

  • allemand :
    • « Begegnung am Flusse », Karl Schwedhelm, Marceline Desbordes-Valmore. Ausgewählte Gedichte. Französisch und Deutsch, Bühl / Baden : Roland Verlag, 1947
    • « Begegnung am Bach », Hans Krieger, Tag des Feuers: Gedichte, Passau : Verlag Karl Stutz, 2012
  • slovène :
    • « Sestanek ob potoku », Marija Javoršek, Pesmi srca, Ljubljana : Zbirka Documenta, 2014
    • « Sestanek ob potoku », Marija Javoršek, Poezije, Ljubljana : Književno društvo Hiša poezije, 2016
  • tchèque :
    • « Schůzka u potoka », Anděla Janoušková, Žár lásky, lásky žal : výbor z veršů, Prague : Československý spisovatel, 1989

Partition du poème mis en musique :






Texte du poème (selon l’édition de Marc Bertrand de 1973) :

L’ENTREVUE AU RUISSEAU

    L’eau nous sépare, écoute bien :
    Si tu fais un pas, tu n’as rien.

    Voici ma plus belle ceinture,
    Elle embaume encor de mes fleurs.
    Prends les parfums et les couleurs,
    Prends tout... Je m’en vais sans parure.

    L’eau nous sépare, écoute bien :
    Si tu fais un pas, tu n’as rien.

    Sais-tu pourquoi je viens moi-même
    Jeter mon ruban sur ton sein ?
    C’est que tu parlais d’un larcin,
    Et l’on veut donner quand on aime.

    L’eau nous sépare, écoute bien ;
    Si tu fais un pas, tu n’as rien.

    Adieu ! ta réponse est à craindre,
    Je n’ai pas le temps d’écouter ;
    Mais quand je n’ose m’arrêter,
    N’est-ce donc que toi qu’il faut plaindre ?

    Ce que j’ai dit, retiens-le bien :
    Pour aujourd’hui, je n’ai plus rien !





Signaler une erreur ou transmettre un commentaire

Votre nom et/ou votre adresse de courriel :
Votre commentaire (les commentaires sont transmis à l'équipe d'administration du site mais ne sont pas affichés sur le site et ne donnent pas lieu à une réponse) :